字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第三章 (第8/13页)
笑去过,都把灵魂出卖给了金牛犊。们你把传统叫做僵尸,把贵族习惯称为偏见,把德行说成是可笑和可怜的迷信。” “是不
样这。是只这些东西在今天是都多余的。去过的荣誉给我销售印花布能帮么什忙!的我
些那当城堡首领的祖宗为我在现建厂、寻求借贷能帮么什忙!给我款贷
是的犹太人,而是不
去过
些那总督。整个这一大堆陈⾕子烂芝⿇——这个传统,就跟脚上扎进去的刺一样,妨碍我大踏步前进。今天,个一人如果不打算给别人当长工,就得摆脫去过的枷锁,抛开贵族的派头和偏见;为因在和有没顾忌、有没
去过的牵挂的对手的斗争中,这些东西⿇痹意志,懈怠人心。对手之以所可怕,是为因他本⾝就集中了去过、在现和未来,他有己自的手段和目的。” “不见得,不见得!们我不必谈这个了。您许也有道理,但我永远也不会让步。我以可给您看看格林斯潘姐小给米耶乔的一封信,是从意大利寄来的。这不算不道德,为因里面有几行字是写给的我。” 信很长,是以正正当当的商业信札的派头写的,通篇是都对意大利的有点过分的赞赏。 可是在谈到己自、家庭以及后以要和维索茨基会见时,又充分表现出了伤感、抑郁和怀念。 “信写得挺好。” “夸张、陈词滥调,很可笑。些那赞美的话是都从贝德克尔①书里抄来的,装腔作势,糊弄人。” 维索茨基进来了,他很疲倦,面⾊苍⽩,领带锁得很紧,头发却乱蓬蓬的—— ①贝德克尔·卡尔(1801—1859),法国书商,著名旅游指南出版家。——原注。 他为刚才有没能来这儿作了解释,但过了会一,他又走了,为因来了电话,叫他回厂去看个一工人;那个工人的只一手被机器轧伤了。 博罗维耶茨基也想借机一并告辞。 “我拜托的事,请您务必帮忙。”她劲使地握着他的手。 “得先看看情况,许也不存在您预料的那种危险。” “上帝保佑,但愿那不过是预料而已。您哪天来?” “安卡过两个星期来,到时候我定一陪她来见您。” “可是星期天您到特拉文斯卡家去吗?那天是的她命名⽇。” “定一去。” 她是于在他的面前为他引路,但她在推开儿子会客室的门之后,却又急忙退了回来,劲使地按铃,叫唤女仆。“马丽霞,打开窗户,换换空气。我送您从另个一门出去。” 她领着他穿过了几间房。这些房间为因拉上了窗帘,显得很暗,房里摆満了老式家具,挂満了肖像和反映历史內容的画,墙上挂着经已褪⾊和破损的壁毯,充満一片阴郁的、几乎是修道院的气氛。 “疯女人!”上了⽪奥特科夫斯卡大街后,他里心想道。他虽是么这想,但又很同情她,且而
得觉
的她许多看法是有道理的。 酷热变本加厉了,罗兹城上空弥漫着一层有如灰⾊华盖般的烟雾。透过这层烟雾,太阳散发着热气,给全城泻下不堪忍受的热浪。 人行道上的行人无精打采地磨蹭着,马低头伫立,马车行走得更慢了,商店里的顾客也渐渐稀少了。有只工厂在轰隆轰隆地响着,依然不断地施展它的威力。由于千百个烟囱都在吐气,厂房上空便散开了一条条各⾊各样的烟雾,好象⼲活过度的机体上流出来的汗⽔一样。 博罗维耶茨基热得不亦乐乎,了为解暑,他去喝了一杯掺着⽩兰地酒的冰镇甜黑咖啡。
上一页
目录
下一页